亚洲综合国产一区在线,日韩精品一区二区三区不卡,尤物国产91色综合久久,人人爱天天做夜夜爽毛片

Shenzhen Government Online
Operating Procedures for Funding the Parallel-import Automobiles Supporting Program by Special Funds
From: Commerce Bureau of Shenzhen Municipality
Updated: 2019-12-02 15:12

各有關(guān)單位:

To all units concerned,

為貫徹落實(shí)《深圳市人民政府關(guān)于印發(fā)促進(jìn)深圳市平行進(jìn)口汽車(chē)發(fā)展若干措施的通知》(深府函〔2018〕473號),進(jìn)一步細化相關(guān)支持項目的申報流程及標準,市商務(wù)局制定了《深圳市商務(wù)局產(chǎn)業(yè)發(fā)展專(zhuān)項資金平行進(jìn)口汽車(chē)扶持計劃操作規程》,現印發(fā)實(shí)施,請遵照執行。

For the purpose of carrying out the Notification of the People’s Government of Shenzhen Municipality on Circulation of Certain Measures for Facilitation of the Development of Parallel-import Automobiles in Shenzhen Municipality (file reference: Shenzhen Governmental Notification [2018] No.473), and further clarifying the application processes and standards of related supporting projects, the Operating Procedures of the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality for Funding the Parallel-import Automobiles Supporting Program by Special Funds, as formulated by the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality, are hereby issued to you for your conscientious implementation.

深圳市商務(wù)局

Commerce Bureau of Shenzhen Municipality

2019年4月16日

April 16, 2019

深圳市商務(wù)局產(chǎn)業(yè)發(fā)展專(zhuān)項資金平行進(jìn)口汽車(chē)扶持計劃操作規程

The Operating Procedures of the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality for Funding the Parallel-import Automobiles Supporting Program by Special Funds

第一章總則

Chapter I General Rules

第一條為加強和規范深圳市商務(wù)局產(chǎn)業(yè)發(fā)展專(zhuān)項資金平行進(jìn)口汽車(chē)扶持計劃(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“平行進(jìn)口汽車(chē)扶持計劃”)的管理,提高資金使用績(jì)效,根據《中華人民共和國預算法》、《深圳市市級財政專(zhuān)項資金管理辦法》(深府規〔2018〕12號)、《深圳市人民政府關(guān)于印發(fā)促進(jìn)深圳市平行進(jìn)口汽車(chē)發(fā)展若干措施的通知》(深府函〔2018〕473號)規定,結合我市平行進(jìn)口汽車(chē)發(fā)展工作實(shí)際,制定本規程。

Article I These Procedures have been formulated in accordance with the Budget Law of the People’s Republic of China , the Measures for Control of Financial Funds at City Level for Designated Purposes of Shenzhen Municipality (file reference: Shenzhen Governmental Rule [2018] No.12), the Notification of the People’s Government of Shenzhen Municipality on Circulation of Certain Measures for Facilitation of the Development of Parallel-import Automobiles in Shenzhen Municipality (file reference: Shenzhen Governmental Notification [2018] No.473) and also in the light of factual situation in the sector of parallel-import automobiles in Shenzhen for the sake of not only ameliorating and regulating the administration of the Parallel-import Automobiles Supporting Program (hereinafter referred to as the “Parallel-import Automobiles Supporting Program” or “PASP”), which is entitled to funds specific for industrial development purposes as allocated by the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality, but also enhancing the performance in utilization of the said funds.

第二條本規程所稱(chēng)平行進(jìn)口汽車(chē)扶持計劃資金是指由市級財政預算安排用于促進(jìn)平行進(jìn)口汽車(chē)發(fā)展的專(zhuān)項資金。

Article II The funds specific for the PASP under these Procedures refer to the special funds allocated for promoting the development of parallel-import cars within municipal financial budgets.

第三條平行進(jìn)口汽車(chē)扶持計劃資金使用和管理遵循公開(kāi)公正、依法依規、突出重點(diǎn)、績(jì)效管理、科學(xué)分配的原則。

Article III Utilization and administration of PASP funds are guided by the principles of openness and fairness, legal compliance, priority emphasis, performance management and scientific distribution.

第四條平行進(jìn)口汽車(chē)扶持計劃資金績(jì)效目標:打造以平行進(jìn)口汽車(chē)為特色的綜合性汽車(chē)產(chǎn)業(yè)集群,促進(jìn)進(jìn)口拓展和消費回流。

Article IV In terms of performance, the PASP funds are aimed: to build a comprehensive auto industrial cluster with the characteristic of parallel import cars and to facilitate import channel expansion and consumer retention.

第二章支持方向和方式

Chapter II Facilitation Directions and Methods

第五條平行進(jìn)口汽車(chē)扶持計劃資金支持方向主要包括:

Article V PASP funds are mainly disbursed in the following directions:

(一)進(jìn)口車(chē)輛扶持。用于鼓勵深圳企業(yè)擴大平行汽車(chē)進(jìn)口。

(I) Import Cars. PASP funds are used to encourage enterprises in Shenzhen to amplify parallel importing of cars.

(二)運作成本扶持。對企業(yè)的港區調撥費用和清關(guān)產(chǎn)生的經(jīng)營(yíng)服務(wù)性費用給予扶持。

(II) Operating Costs. PASP funds are disbursed to compensate enterprises' transfer costs incurred at the ports and operating service costs arising from customs clearance.

(三)租金扶持。對存放在特殊監管區的汽車(chē)給予租金扶持。

(III) Rent. PASP funds are disbursed to pay rent for special supervision areas where cars are stored.

(四)3C認證扶持。用于鼓勵企業(yè)申請整車(chē)進(jìn)口3C認證。

(IV) China Compulsory Certification PASP funds are used to encourage enterprises to apply for China Compulsory Certification in importing finished cars.

(五)信用證費用扶持。用于鼓勵企業(yè)運用金融服務(wù),降低企業(yè)融資成本。

(V) L/C Costs PASP funds are used to navigate enterprises to lower financing costs by leverage financial services.

(六)滾裝船運輸扶持。用于鼓勵企業(yè)拓展進(jìn)口汽車(chē)滾裝船航線(xiàn)。

(VI) Roll-on/roll-off Transportation. PASP funds are used to stimulate enterprises to expand roll-on/roll-off shipping routes for imported cars.

第六條平行進(jìn)口汽車(chē)扶持計劃資金各支持方向資助標準如下:

Article VI. PASP funds are disbursed pursuant to the following standards:

(一)進(jìn)口車(chē)輛扶持。對注冊在深圳的企業(yè)以平行進(jìn)口方式進(jìn)口的汽車(chē),按3500元/輛的標準給予扶持。

(I) Import Cars. Enterprises that are registered in Shenzhen and import cars by means of parallel import shall be entitled to CNY 3,500/car.

(二)運作成本扶持。對企業(yè)從大鏟灣口岸清關(guān)并調撥至符合條件的特殊監管區實(shí)行保稅倉儲的平行進(jìn)口汽車(chē),按250元/輛的標準給予物流成本扶持;對企業(yè)從大鏟灣口岸以清關(guān)方式進(jìn)口汽車(chē)產(chǎn)生的經(jīng)營(yíng)服務(wù)性費用,按1000元/輛的標準給予扶持。

(II) Operating Costs. In the case that the parallel-import cars are cleared at Dachan Bay Port and transferred to qualified special supervision areas for bonded warehousing, enterprises will be entitled to CNY 250/car to cover logistics costs; enterprises that import vehicles by means of customs clearance from Dachan Bay Port will be granted CNY1, 000/car to cover operating service costs incurred thereby.

(三)租金扶持。在深圳口岸清關(guān)并存放在特殊監管區汽車(chē),按每月100元/輛的標準給予扶持,每輛汽車(chē)享受的租金扶持最高不超過(guò)300元。

(III) Rent. For cars that are cleared at Shenzhen ports and stored at qualified special supervision areas, rental allowance is CNY 100/car on a standard basis and no more than CNY 300/car.

(四)3C認證扶持。對深圳市平行進(jìn)口汽車(chē)試點(diǎn)企業(yè)自主申請并獲得汽車(chē)整車(chē)進(jìn)口3C初始認證證書(shū),給予每個(gè)車(chē)型認證費用50萬(wàn)元的扶持。

(IV) China Compulsory Certification Parallel import car pilot enterprises that independently applied for and obtained China Compulsory Certification will be granted CNY 500,000/vehicle model.

(五)信用證費用扶持。對企業(yè)以平行進(jìn)口方式進(jìn)口汽車(chē)開(kāi)具的信用證押匯利息給予20%的扶持,對信用證開(kāi)證手續費給予20%的扶持。

(V) L/C Costs Enterprises that import cars by means of parallel import will be granted at a ratio of 20% respectively for L/C interest and commission charges.

(六)滾裝船運輸扶持。同一進(jìn)口商首次從深圳口岸通過(guò)汽車(chē)滾裝船運輸進(jìn)口汽車(chē)500輛以上的,給予一次性150萬(wàn)元扶持;第二次從深圳口岸通過(guò)汽車(chē)滾裝船運輸進(jìn)口汽車(chē)300輛以上的,給予一次性75萬(wàn)元扶持;第三次從深圳口岸通過(guò)汽車(chē)滾裝船運輸進(jìn)口汽車(chē)300輛以上的,給予一次性30萬(wàn)元扶持。符合條件的每個(gè)進(jìn)口商每年度僅前三次能享受扶持。

(VI) Roll-on/roll-off Transportation. If an importer transports more than 500 imported cars by roll-on/roll-off ships from Shenzhen port for the first time, it will be given CNY 1.5 million at one stroke; if this importer transports more than 300 imported cars in the same way for the second time, it will be given CNY 750,000 at one stroke; if this importer transports more than 300 imported cars in the same way for the third time, it will be given CNY 300,000 at one stroke. Only for the first three times each year can qualified importers enjoy subsidies.

第七條平行進(jìn)口汽車(chē)扶持計劃資金采用事后無(wú)償資助的方式,對符合條件的項目,按照一定比例予以扶持,具體以年度項目計劃或申請指南確定為準。

Article VII Subject to post-event unpaid funding rule, PASP funds shall be disbursed to qualified projects as appropriate, and annual project plan or application guideline shall prevail.

第三章項目申報

Chapter III Project Application

第八條依據本規程,平行進(jìn)口汽車(chē)扶持計劃資金由市商務(wù)主管部門(mén)在門(mén)戶(hù)網(wǎng)站發(fā)布申請指南(或通知),明確支持方向、范圍、申報條件、支持標準等內容。符合條件的單位(簡(jiǎn)稱(chēng)申請人)可按相關(guān)規定和申請指南(或通知)要求提交申請。

Article VIII In accordance with these Procedures, PASP funds application guideline (or notification) shall be disclosed on portal website by the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality to specify support direction, scope, application criteria and support standards. Qualified units (referred to as applicants hereinafter) may submit application as per regulations and application guideline (or notification).

第九條申請人應符合以下基本條件:

Article IX Applicants shall meet the following basic criteria:

(一)在深圳市(含深汕特別合作區)依法登記注冊,具有獨立法人資格的企業(yè);

(I) Legally registered in Shenzhen City (incl. Shenshan Special Cooperation Zone) with independent legal personality;

(二)平行進(jìn)口汽車(chē)須經(jīng)深圳口岸進(jìn)口清關(guān);

(II) Have parallel-import vehicles cleared at Shenzhen ports;

(三)未被相關(guān)行政主管部門(mén)列入失信聯(lián)合懲戒名單,在深圳市社會(huì )信用系統上信用記錄良好;

(III) Not listed in the List of Business Credit Defaulters Subject to Joint Punishment by competent administrative department and have a good credit record in social credit system of Shenzhen;

(四)項目執行在規定的時(shí)間期限內;

(IV) Implement project within prescribed time;

(五)申報單位提交的汽車(chē)進(jìn)口相關(guān)數據,應確保與報送海關(guān)的數據一致。

(V) Ensure import-related data consistent with those submitted to customs.

第十條申請人申報項目應提交以下基本材料:

Article X Applicants shall submit the following basic materials:

(一)項目申請書(shū),詳細說(shuō)明項目建設實(shí)施情況、填報相關(guān)經(jīng)營(yíng)數據、項目達到的效果或績(jì)效目標等;

(I) A project proposal, which clarifies construction and implementation, relevant business data filling, and expected effect or performance goal;

(二)申請人承諾書(shū),對申請書(shū)內容真實(shí)性、準確性和完整性,守法經(jīng)營(yíng)及履行安全生產(chǎn)責任,未重復申報項目等承諾;

(II) A letter of commitment, which acknowledges and undertakes the authenticity, accuracy and integrity of content, legal operation, performance of safety production responsibilities, and non-repeated application;

(三)社會(huì )統一信用代碼證(企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執照、稅務(wù)登記證、組織機構代碼證)等商事主體資格相關(guān)材料;

(III) Certificates for Uniform Social Credit Code (business license, tax registration certificate, organization code certificate) and other materials that evidence merchants' qualification;

(四)其他按規定應提交的項目相關(guān)材料。

(IV) Other materials to be submitted as per rules.

第十一條申報項目材料必須真實(shí)、準確和完整,申請人不得弄虛作假和套取、騙取財政專(zhuān)項資金。

Article XI The application materials must be true, accurate and integral, and the applicants shall not falsify, arbitrage or defraud special financial funds.

第四章項目審核

Chapter IV Project Review

第十二條申請人符合申請條件且提交的申請材料齊全的,市商務(wù)主管部門(mén)予以受理;對符合申請條件但材料不齊全的,一次性告知申請人限期補足材料;對不符合申請條件的,不予受理。

Article XII If the applicant meets the application criteria and the application materials submitted are complete, the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall accept the application; if the applicant meets the application criteria but the materials submitted are not complete, the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall inform the applicant at one stroke to make up them within a given time limit; if the applicant doesn't meet the application criteria, the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality may not accept the application.

第十三條市商務(wù)主管部門(mén)按以下程序對申報項目進(jìn)行審核:

Article XIII The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall review application project according to the following procedures:

(一)市商務(wù)主管部門(mén)對申請人提交的申請材料進(jìn)行審查,主要審查申請材料是否規范完備;

(I) The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall confirm whether the application materials submitted are standard and complete at the time of reviewing;

(二)市商務(wù)主管部門(mén)根據需要組織現場(chǎng)考察或專(zhuān)項審計,對項目進(jìn)行審查;

(II) The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality may conduct field inspection or special audit if necessary;

(三)市商務(wù)主管部門(mén)提出項目初步審核意見(jiàn),根據需要向相關(guān)部門(mén)征求意見(jiàn);

(III) The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall come up with preliminary review opinions and may solicit opinions from relevant departments if necessary;

(四)市商務(wù)主管部門(mén)擬定資助計劃,除涉及保密要求外,按規定向社會(huì )公示,公示時(shí)間不少于7個(gè)工作日;

(IV) The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall propose a funding program, and disclose it to the public as per rules except for confidential and secret information. Disclosure term may not be less than seven (7) working days;

(五)公示期滿(mǎn)無(wú)異議的,由市商務(wù)主管部門(mén)下達資助計劃并抄送市財政委;

(V) Provided that there is no objection upon expiration of disclosure, the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall issue the funding program and copy to Finance Bureau of Shenzhen Municipality;

(六)公示期間如有異議反映,由市商務(wù)主管部門(mén)核實(shí)后按規定予以處理;

(VI) In the event that there is any objection during disclosure, the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall confirm and handle it as per rules;

(七)市商務(wù)主管部門(mén)依據下達文件辦理國庫集中支付手續。

(VII) The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall go through the procedures for centralized payment by treasury pursuant to issued documents.

第十四條市商務(wù)主管部門(mén)根據工作需要委托相關(guān)單位參與項目審核,承擔相關(guān)管理工作。

Article XIV The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall commission relevant units to be responsible for review and management of the project.

第五章監督檢查和績(jì)效評價(jià)

Chapter V Supervision, Inspection and Performance Evaluation

第十五條市商務(wù)主管部門(mén)依據規定組織開(kāi)展績(jì)效評價(jià)工作。

Article XV The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall conduct performance evaluation as per rules.

第十六條市商務(wù)主管部門(mén)委托第三方機構開(kāi)展相關(guān)工作的,事前應簽訂工作約定書(shū),對委托事項、時(shí)間要求、雙方權利與義務(wù)以及保密要求等進(jìn)行約定,并實(shí)施履約監督。

Article XVI In the case that a third party is entrusted by the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality, both parties shall sign a service agreement which specifies entrusted matters, time requirements, rights & obligations of both parties, and confidentiality requirements beforehand, and conduct supervision on performance of the agreement.

第十七條市商務(wù)主管部門(mén)根據實(shí)際情況,對由承辦單位負責審核的項目,采取定期檢查、不定期抽查方式,對項目實(shí)施情況和承辦工作質(zhì)量進(jìn)行檢查,實(shí)施全面管理和監督。

Article XVII The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall conduct regular inspection and irregular spot inspection on the project reviewed by the entrusted unit to see its implementation and work quality, alongside comprehensive administration and supervision.

第十八條獲得資金的申請人要切實(shí)加強對專(zhuān)項資金的使用管理,自覺(jué)接受財政部門(mén)、審計部門(mén)、監察機關(guān)的監督檢查,嚴格執行財務(wù)規章制度和會(huì )計核算辦法,并按要求完成績(jì)效自評。

Article XVIII Applicants who have obtained funds shall substantially strengthen use management of the special funds, consciously accept supervision and inspection of the Finance Bureau of Shenzhen Municipality, the Audit Bureau of Shenzhen Municipality, and the Market Supervision and Regulation Bureau of Shenzhen Municipality, strictly implement financial regulations and accounting standards, and conduct performance self-evaluation as required.

第十九條按照“誰(shuí)審批、誰(shuí)負責”和“誰(shuí)使用、誰(shuí)負責”的原則,市商務(wù)主管部門(mén)對資金申報、審核、分配、使用管理、項目驗收、監督檢查、績(jì)效評價(jià)等過(guò)程中發(fā)現的違法違紀違規問(wèn)題,移交相關(guān)部門(mén)嚴肅查處,落實(shí)“一崗雙責”和“責任倒查”,對相關(guān)責任人員從嚴問(wèn)責。涉嫌犯罪的,依法移交司法機關(guān)追究刑事責任。

Article XIX Pursuant to the principles of "Those who review shall be responsible" and "Those who use shall be responsible", the Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall hand over law and regulation violators in the process of fund declaration, audit, disbursement, use management, project acceptance, supervision and performance evaluation to relevant authorities for strict investigation, implement "Dual roles in the same position" and "Responsibility track-down", and strictly hold relevant persons in charge accountable. Those who are suspected of committing a crime shall be transferred to the judiciary authority for criminal responsibility.

第二十條市商務(wù)主管部門(mén)對申請人、專(zhuān)業(yè)機構、評估機構、第三方機構、承辦單位及相關(guān)負責人,在項目申報和管理活動(dòng)情況進(jìn)行監督,按照相關(guān)規定記錄信用,并反饋至相關(guān)主管部門(mén)按規定處理。涉嫌犯罪的,依法移交司法機關(guān)追究刑事責任。

Article XX The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality shall conduct supervision on applicants, specialized institutions, evaluation institutions, third-party agencies, organizing units and persons in charge concerning project application and management activities, record their credits as per rules, and report to competent department for handling. Those who are suspected of committing a crime shall be transferred to the judiciary authority for criminal responsibility.

第六章附則

Chapter VI Supplementary Rules

第二十一條本規程由市商務(wù)主管部門(mén)負責解釋,自2019年4月16日起實(shí)施,有效期三年。

Article XXI The Commerce Bureau of Shenzhen Municipality holds the right for interpretation of these Procedures which came into effect from April 16, 2019 and remains in force for the next 3 years.

 

(Note: The text above is a translation of the Chinese version for reference only. In case of any discrepancy between the two versions, the original published Chinese version shall prevail.)



-